当前位置: 答题翼 > 问答 > 大学本科 > 正文
目录: 标题| 题干| 答案| 搜索| 相关
问题

英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,


英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。()

参考答案
您可能感兴趣的试题
  • 阅读以下文字,完成 91~95 题。 成语是习用的固定词组,在汉语中的多数由四个字组成。“四字格”是

  • 阅读以下文字,完成90---95题成语是习用的固定词组,在汉语中多数由四个字组成。 “四字格”是汉语成

  • 阅读以下文字,完成21~25题。 成语是习用的固定词组,在汉语中多数由四个字组成。 “四字格”是汉语成

  • 道路公示语“Be alert! Expect the unexpected”的汉语译文“谨慎驾驶,防止意外”是正确的。()

  • 普通话一个字的字音由声母 韵母和()三方面组成 “安烟弯怨”四字的声母同属于()声母。古代汉语的四声是“平上去()”

  • 用现代汉语翻译文中画横线的句子。(2分)(1)广故数言欲亡 忿恚尉 令辱之 以激怒其众。译文:(2)吾闻