当前位置: 答题翼 > 问答 > 大学本科 > 正文
目录: 标题| 题干| 答案| 搜索| 相关
问题

张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属


张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。()

参考答案
您可能感兴趣的试题
  • 童话()塑造了一个永葆童真、拒绝长大的人物形象,因此该:童话也被翻译为《永不长大的孩子》。A.《长

  • ETF是英文“ExChange Traded Funds”的简称,常被译为“交易所交易基金”,上海证券交易所则

  • 在通信专业中,WDM的英文全称是(85 ),“吞吐量”英文通常翻译为(86)。A.Wierless Digital Modulation

  • “认证”英文通常翻译为()。A.authenticationB.authorizationC.controlD.encryption

  • 创意翻译为英文的词汇有()。A.CreativeB.CreativityC.CreatityD.Idea E Ideal

  • 英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》()而来。A、直译B、意译C、填词