当前位置: 答题翼 > 问答 > 大学本科 > 正文
目录: 标题| 题干| 答案| 搜索| 相关
问题

邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Days without you make me ache down to the cor


邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Days without you make me ache down to the core”,是采取了什么翻译策略?()

A、直译

B、意译

C、填词

参考答案
您可能感兴趣的试题
  • 小康,即“温饱有余,富裕不足”。邓小平说:“达到小康水平,就是不穷不富,日子比较好过的水平”。()

  • 邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said

  • 音乐老师想在网上查找歌唱家宋祖英的歌曲《好日子》,你认为以下哪种方法最合适?____A、"在G

  • 以下歌曲没有演唱过《爱的箴言》的这首歌的是?A. 邓丽君B. 孟庭苇C. 齐秦D. 周华健

  • 以下歌曲不是邓丽君的是?A. 《我只在乎你》B. 《甜蜜蜜》C. 《在水一方》D. 《红豆》

  • 歌星邓丽君演唱的流行歌曲《在水一方》 其内容取材于《诗经》中的哪一首诗?()