当前位置: 答题翼 > 问答 > 公务员考试 > 正文
目录: 标题| 题干| 答案| 搜索| 相关
问题

尽管诗歌绝无翻译的可能 却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的 。


尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的 。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却 。 依次填入划横线部分最恰当的一项是()。

A. 真知灼见 各执一端

B. 不刊之论 见仁见智

C. 不易之论 各持己见

D. 远见卓识 众说纷纭

请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案
您可能感兴趣的试题
  • “诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人,包括不少作家、学者、翻译家常

  • “诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人包括不少作家、学者、翻译

  • “诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人,包括不少作家、学者、翻译家常常

  • 尽管庆典方式和传统习俗存在差异,婚礼的意义到处都依然是一样的。(翻译)

  • 第12题:言语理解与表达(单选)诗歌的翻译存在误读的情况 往往只是______语言的翻译。诗歌的语

  • 尽管诗歌绝无翻译的可能 却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的 。然而