当前位置: 答题翼 > 问答 > 大学本科 > 正文
目录: 标题| 题干| 答案| 搜索| 相关
问题

汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”


汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()

A、 Lacking patient in small matters upsets great plans.

B、If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.

C、Patience is a virtue.

参考答案
您可能感兴趣的试题
  • 英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,

  • 古代汉语的判断句一般是由名词或名词性词组来充当谓语对主语进行判断的。()

  • 古代汉语的判断句的主语后边常用语气助词“者”字,在谓语后边常用语气助词“也”,二者有时同时使

  • 古代汉语中的的判断句都是由名词或名词性词组充当谓语对主语进行判断的。()

  • “是”在古代汉语中常用作指示代词,用来复指前文,作主语或谓语。()

  • 汉语句子的补语在蒙古语句子里变成了()成份。