当前位置: 答题翼 > 问答 > 计算机类考试 > 正文
目录: 标题| 题干| 答案| 搜索| 相关
问题

任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时 为了及时地翻译出一篇公文 需要几个笔译同时工作 每人负


任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中一部分。在这情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多,并且能保持译文风格的统一。所以,为及时译出那些长的公文,最好使用机译而不是人工笔译。为对上述论证作出评价,回答以下哪个问题最不重要?

A、是否可以通过对行文风格的统一要求,来避免或至少减少合作译文在风格上的不协调?

B、根据何种标准可以准确地判定一篇译文的准确率?

C、机译的准确率是否同样不低于翻译家的笔译?

D、日常语言表达中是否在由特殊语境决定的含义,这些含义只有靠人的头脑,而不能靠计算机程序把握?

E、不同的计算机翻译程序,是否也和不同的人工译者一样,会具有不同的行文风格?

参考答案
您可能感兴趣的试题
  • :非同一系统的任何机关相互行文都使用()。 A.上行文B.平行文C.越级行文D.下行文

  • 任何一篇译文都带着译者的行文风格 。 有时 , 为了及时地翻译出一篇公文 , 需要几个笔译同时

  • 非同一系统的任何机关相互行文都使用()。 A.上行文B.平行文C.越级行文D.下行文

  • 任何一篇译文都带着译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每

  • 非同一系统的任何机关相互行文都使用()。A.上行文 B.平行文C.越级行文 D.下行文

  • 口译译员在翻译时不需要产出完整的句子;而笔译译者要注意译文句型的完整和精确 语言的优雅和信息表达的准确性()